מחיר קטלוגי:
169
₪
מחיר באתר:
₪169.00
המלאי אזל
a:2:{i:0;a:3:{s:5:"title";s:13:"גב הספר";s:2:"id";s:13:"גב-הספר";s:7:"content";s:0:"";}i:1;a:3:{s:5:"title";s:10:"הקדמה";s:2:"id";s:10:"הקדמה";s:7:"content";s:4016:"הקדמה
כרך זה, הפירוש ל'תופת' מתוך הקומדיה של דנטה, הוא הכרך השני מתוך שניים המוקדשים ל'תופת'; הכרך הראשון הוא כרך התרגום שבו מופיעים, זה מול זה, הטקסט של דנטה באיטלקית ותרגומו לעברית בידי יואב רינון.
הפירוש הוא על פי סדר המזמורים; הדיון בכל מזמור נפתח במבוא כללי ולאחריו ניתוח על פי סדר השורות. הטקסט של ניתוח השורות מופיע בגופן בשני גדלים; הטקסט הכתוב בגופן בגודל רגיל מכיל מידע בסיסי להבנת הטקסט. הטקסט הכתוב בגופן מוקטן מכיל מידע פרטני יותר, ומיועד בעיקר לאנשי מחקר. בעיקרון, הטקסט האיטלקי שנידון בפירוש הוא זה המופיע בכרך התרגום, כלומר זה של המהדורה האיטלקית שערך Giorgio Petrocchi ושאותו ניתן למצוא באתר http://world.std.com/~wij/dante. עם זאת, הפירוש, ובעקבותיו גם התרגום, מתייחס לא פעם למהדורות אחרות. במקרים אלה הדבר מצויין במפורש.
העבודה על הפירוש נעשתה באופן הבא:
המחקר הראשוני לחלק הראשון של הקומדיה של דנטה, 'התופת', נעשה בידי לואיזה פרטי קואומו, ועל בסיסו היא כתבה פירוש באיטלקית. הטקסט שלפניכם הוא פרי עבודתם המשותפת של יואב רינון ולואיזה פרטי קואומו, אשר התאימו את הפירוש האיטלקי לקורא העברי על כל המשתמע מכך מבחינה תרבותית ולשונית. הפירוש באיטלקית של לואיזה פרטי קואומו לשלושת חלקי הקומדיה עתיד לראות אור בשנת 2015, היא שנת היובל להולדתו של דנטה. פירוש זה ילווה את המהדורה הביקורתית החדשה של הקומדיה בעריכת פאולו טרובטו
(Paolo Trovato).
המחקר לפירוש בעברית זכה לתמיכה נדיבה מאוד מטעם הקרן הלאומית למדע וברצוננו להודות בזאת לקרן על תרומתה המשמעותית למחקר שלנו. כמו כן רצינו להודות לעוזרי המחקר שסייעו לנו במהלך העבודה: דלית אסולין, לאון יעקובוביץ' עפרון, יונתן סטבסקי, איימן סיכסק ואריאל פאול. תודה מיוחדת להוצאת "כרמל": בראש וראשונה לישראל כרמל, על תמיכתו הבלתי מסויגת בפרוייקט החל מראשיתו, לפני למעלה מעשר שנים, וכן לחזי ועקנין. תודה גם לעורכי הלשון של הפירוש, לאה פרישברגֿאבגר ותנחום אבגר.
ובנימה יותר אישית:
לואיזה פרטי קואומו רוצה להודות לפאולו טרובטו שקרא את הגירסה האיטלקית של הפירוש והעיר לה את הערותיו המועילות, לנכדה, תום בלק, שסייע לה בתרגום "דנטה והקומדיה", וכן לכל הסטודנטים שלה. היא מקדישה את הפירוש לנכדיה ולנכדותיה: רעות, שביט, ברק, תום, שחר, עדי, אופק, יאיר, פלג ומיכל.
יואב רינון רוצה להודות לבן זוגו, גרשון לנצברג, על שסבל, כמו תמיד, אותו ואיתו במשך כל התקופה הזו, לבתו דניאל, על שהפכה אותו למאושר בשמונהֿ
עשרה השנים האחרונות, ולניטה שוחט, על הכול. תודה מיוחדת להוריו, שלמה וירדנה רינון, על אהבתם. הוא מקדיש את הפירוש להם.";}}
הצטרפו לרשימת התפוצה שלנו במייל
חוות דעת
אין עדיין חוות דעת