תרגום מכבית מלכין ויואב ורדי
מחיר קטלוגי:
64
₪
מחיר באתר:
₪64.00 ₪20.00
...ההנחה ש"מה שהולך לאיבוד בשירים מתורגמים היא השירה" אולי נובעת מהרושם המוטעה והבלתי מבוסס ששירה היא תופעת לוואי של שפה, אפקט משני טפל, בניגוד להיותה אספקט ראשי של מציאות הנובעת מתוך העיסוק האומנותי במדיום השפה. הנסיון שלי אומר שהשפה היא מדיום, אמצעי, ועולמי החיצוני ביחד עם עולם המחשבות והרגשות הפנימי שלי עולה על השפה שלי, ושהשירים הם רשומות של השפה שלי המנסות לומר מה שמעבר ליכולתה לומר. השירים הם מצבים בהם שפתי נתקלת או במעמד שהוא אולי גדול ומעבר למעמד של השפה שלי, למשל, המיסתורין והמורכבות של אהבה, או אי סדר אשר באותה מידה קשה להקיפו, למשל, הכאוס של אלימות אנושית.......משאלתי המיוחדת היא שהשירה שכתבתי באנגלית ומצאה מקום בלבבות ובמוחות של המתרגמים שלי, תמצא בית חדש גם בעברית... מתוך המבוא שכתב לי-יאנג לי במיוחד לספר זה: אני מבקש מאמא שלי לשיר. המשורר לי-יאנג לי נולד בג'קרטה, אינדונזיה ב-1957 להורים שגלו מסין. הוא הגיע כילד עם משפחתו לארה"ב. בנוסף לספרי השירה, לי כתב גם שני ספרי פרוזה. ספריו זכו בפרסים רבים.
מִשְׁקַל הַמְּתִיקוּת
לֹא דָּבָר קַל הוּא לָשֵׂאת, אֶת מִשְׁקַל הַמְּתִיקוּת.
שִׁיר, חָכְמָה, עֶצֶב, שִׂמְחָה: מְתִיקוּת
שָׁוָה לִשְׁלוֹשָׁה מִכֹּחוֹת הַכְּבִידָה הַלָּלוּ.
רְאֵה אֲפַרְסֵק מְכוֹפֵף
אֶת הֶעָנָף וּמוֹשֵׁ אֶת הַפְּטוֹטֶרֶת עַד
שֶׁהוּא נִתָּק.
אֱחֹז בָּאֲפַרְסֵק, בְּחַן אֶת הַמִּשְׁקָל, מְתִיקוּת
וּמָוֶת כֹּה מְעֻגָּלִים וּמְצֻנָּפִים
בְּכַף יָדְ.
וְכָ, גַּם
מִשְׁקַל הַזִּכָּרוֹן:
נְשׁוּבֿרוּחַ, סְפוּגֿגֶּשֶׁם
עָנָף מִטַּלְטֵל, מַמְטִיר
עַל הָאִישׁ וְעַל הַיֶּלֶד.
הֵם רוֹעֲדִים בְּחֶדְוָה,
וְהָאָב מֵסִיר מִלְּחִי בְּנוֹ
עָלֶה יָרֹק בּוֹדֵד
נָשׁוּר כִּנְשִׁיקָה.
הַיֶּלֶד הַטּוֹב חוֹבֵק סַל אֲפַרְסְקִים
אֲשֶׁר אָבִיו הִפְקִיד
בְּיָדָיו.
עַכְשָׁו הוּא הוֹלֵ בְּעִקְבוֹת
אָבִיו, הַנּוֹשֵׂא מְלוֹא הַסַּל בְּכָל אַחַת מִזְּרוֹעוֹתָיו.
רְאֵה אֶת הַהַבָּעָה עַל פְּנֵי הַיֶּלֶד
כְּשֶׁאָבִיו נָע קָדִימָה
יוֹתֵר רָחוֹק וְיוֹתֵר מַהֵר, בְּעוֹד הַצְּעָדִים שֶׁלּוֹ
רָפִים, וּזְרוֹעוֹתָיו הוֹלְכוֹת וְנֶחְלָשׁוֹת, כְּשֶׁהוּא כּוֹרֵעַ
תַּחַת מִשְׁקַל
הָאֲפַרְסְקִים.
הצטרפו לרשימת התפוצה שלנו במייל
חוות דעת
אין עדיין חוות דעת