ראשי » סיפורת » כוחו של אחד

כוחו של אחד

תרגום: מרב מילר

מס' עמודים: 634 / תאריך יציאה: נובמבר 2018

דאנאקוד: 249-50600 / מסת"ב: 978-965-540-808-9

נקה

  • מודפס
    ₪119.00 ₪95.20

  • דיגיטלי
    ₪29.00

גב הספר

גב הספר

דרום אפריקה, 1938. ילדון אנגלי עני וחסר אב נתלש מחיקה של האומנת השחורה והאהובה שלו ונשלח לפנימייה לילדים דוברי אפריקנס. הוא מוצא את עצמו חסר מגן מול שאר הילדים, ובעקבות מפגש גורלי ברכבת מחליט להיות אלוף העולם באיגרוף. אחרי שהוא סופג כל השפלה אפשרית, הוא לומד שכוחו טמון לא רק באגרופיו, אלא קודם כול בראשו.

בעיירה קרתנית על רקע מלחמת העולם השנייה ותחילת האפרטהייד, הוא גדל בחברה שרואה בכל מי שאינו לבן נחות וחסר ערך, ובאמצעות עינו החדה חושף בהומור רב את השקרים והצביעות של עולם המבוגרים. הוא מצטרף לקבוצת איגרוף בבית הסוהר הקרוב לביתו, רוכש השכלה וידידים מחוץ לכותלי בית הספר, ובין לבין גם לומד את ערכן של חברות, מסירות והקרבה.

רומן הביכורים של ברייס קורטני, שנכתב לפני שלושים שנה, היה לרב מכר ענק, תורגם לשמונה עשרה שפות ועובד לסרט, ועתה רואה אור בעברית לראשונה.

הערת המתרגמת

הערת המתרגמת

כל תרגום מעמיד בפני המתרגם קשיים מקשיים שונים. תרגום הספר הזה היה מאתגר במיוחד בגלל מגוון התחומים השונים שהצריכו ייעוץ של מומחים והעמקה של הידע בהם כדי לתרגמם על הצד הטוב ביותר: בראש ובראשונה איגרוף, כמובן, אך גם למשל בוטניקה, רוגבי, מערנות ועבודה במכרות. עם מקצת המושגים התמודדתי בעזרת תחקיר עצמאי, ועל כן כל שגיאה אם נותרה היא שלי ורק שלי, ואולם תודתי מקרב לב נתונה למומחים הבאים, איש איש בתחומו, שהקדישו לי מזמנם היקר והשיבו באורך רוח על שאלותיי הרבות:

למאמן האיגרוף יבגני קוברין ולאלוף ישראל באיגרוף לשעבר יעקב שמואל, על עזרתם בתרגום מונחי האיגרוף ותיאורי הקרבות. לרן טמיר על עזרתו במונחי חבלה ועבודה במכרות. למתרגמת שלומית כנען על תרגום ותעתוק המילים מאפריקנס. לד”ר אבי ארבל על תרגום שמות בעלי חיים וצמחים. לאמיר בויטלר, מנהל מועדון הרוגבי יזרעאל־גלבוע, על סבלנותו בהסברת חוקי הרוגבי ובפיענוח כתב החידה (מבחינתי) של תיאור משחק שמופיע בספר. לניר קלאר על עצותיו הטובות בענייני שחמט. ולבסוף לחוקר המערות בועז לנגפורד שהעמיק בחקר תיאורי מערת הנטיפים הדרום אפריקנית כאן.

יעמדו כולם על הברכה.

מ”מ

 

מתוך הפרק הראשון

מתוך הפרק הראשון

זה מה שקרה.

לפני שהחלו חיי באמת, כמו כל התינוקות ייבבתי וינקתי – מה שבמקרה שלי היה מזוג שדיים שחורים, ענקיים ורכים. כנהוג באפריקה ינקתי בשנתיים וחצי הראשונות לחיי, ולאחריהן נעשתה המינקת בת הזולו לאומנת שלי. היא הייתה אדם שנועד לִשְׂחוק, לחום ולרכות, והיא הייתה מצמידה אותי לשדיה ומלטפת את תלתליי הזהובים ביד גדולה כל כך, שכמו הכילה את כל ראשי. את כאביי ניחמו שיר על לוחם צעיר ונועז שצד אריה ושיר של נשים אודות כביסה על הסלע הגדול לצד הנהר, שם לעת שקיעה יוצאים הבבונים מן הגבעות ובאים להרוות את צימאונם.

חיי האמיתיים החלו בגיל חמש כשאימי לקתה בהתמוטטות עצבים. נקרעתי מן האומנת השחורה והנפלאה שלי ומצחור חיוכה הרחב ונשלחתי לפנימייה.

התחילה אז תקופה של טריזי דלעת צהובים ושרופים ומרים בקצוות; של פירה עם גושים זכוכיתיים; של בשר חגור בסינר של סחוס בציר אפרפר; של גזרים קצוצים לקוביות; של כרוב חם, רטוב ומפיח גזים; של מיטות שמרטיבות את עצמן בבקרים; ושל תחושה חדשה לגמרי בשם בדידות.

הייתי הילד הכי קטן בבית הספר, צעיר בשנתיים, ודיברתי רק אנגלית – השפה הנגועה שהתפשטה כמגפה בארץ המקודשת, ושזיהמה את מימיה הטהורים והמתוקים של הלאומיות האפריקנרית.

מלחמת הבורים עוררה משטמה רבה כלפי האנגלים, ה”רוּיְנֵקִים”. זו הייתה שנאה שחלחלה להם לזרם הדם וניגעה את ליבותיהם ואת נפשותיהם של בני הדור הבא. עבור בניהם היחפנים, הייתי הדוגמה החיה הראשונה לשנאה המוּלדת שלהם לבני מיני.

חוות דעת (0)

חוות דעת

אין עדיין חוות דעת.

היה הראשון לכתוב סקירה על “כוחו של אחד”

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *